miércoles, 26 de septiembre de 2007

Apuntes sobre al Plagio (II)




Henry de Montherlant (1896-1972):


"La ignorancia y la incultura de mis compatriotas es hoy en día tan grande que se pueden introducir en las obras propias páginas enteras de un autor clásico sin que nadie se percate de ello (y diría incluso que "capítulos enteros", si se trata, esencialmente, de autores de la antigüedad graco-latina) (...) Ya ve que, de este modo, se resuelven todas las dificultades de la creación literaria para los autores franceses, dado que, de ahora en adelante, les bastará con tomar prestado en abundancia a sus predecesores el día en que no tengan nada que decir, con una impunidad casi total" (Citado en Les plagiaires. Le nouveau dictionnaire, Roland de Chaudenay, Perrin, Paris, 2001).


Jorge Luis Borges (1899-1986), en El idioma de los argentinos (1928):


“Confieso —no de mala voluntad y hasta con presteza y dicha en el ánimo— que algún ejemplo de genialidad española vale por literaturas enteras: don Francisco de Quevedo, Miguel de Cervantes. ¿Quién más? Dicen que don Luis de Góngora, dicen que Gracián, dicen que el Arcipreste. No los escondo, pero tampoco quiero acortarle la voz a la observación de que el común de la literatura española fue siempre fastidioso. Su cotidianería, su término medio, su gente, siempre vivió de las descansadas artes del plagio".



Ernesto Sabato (1911- ), El escritor y sus fantasmas (1963), pág. 17-18, Seix Barral, Barcelona, (2004):


“(...) ¿Qué, quieren una originalidad absoluta? No existe. Ni en arte ni en nada. Todo se construye sobre lo anterior, y en nada humano es posible encontrar la pureza. Los dioses griegos también eran híbridos y estaban "infectados" de religiones orientales o egipcias. También Faulkner proviene de Joyce, de Huxley, de Balzac, de Dostoievsky. Hay páginas de El Ruido y la furia que parecen plagiadas del Ulises. Hay un fragmento de El molino del Floss en que una mujer se prueba un sombrero frente a un espejo: es Proust. Quiero decir el germen de Proust. Todo lo demás es desarrollo. Desarrollo genial, casi canceroso, pero desarrollo al fin. Lo mismo pasa con Bartleby, que prefigura Kafka. Para qué vamos a hablar de nosotros: Sarmiento está "infectado" de Fenimore Cooper, Shakespeare, Chateaubriand y Lamartine; pero a pesar de todo es capaz de asimilar todo ese material extranjero para darnos una gran obra americana. Ahora está de moda hablar aquí de Arlt: todo él está moldeado por Dumas, Sue, Gorki, la picaresca española, Dostoievsky, Paul de Kock. ¿Y qué podríamos decir del lenguaje? Formidable herencia cultural que no sólo no podemos sino que no debemos negar, pero que como toda herencia cultural es enriquecida por los herederos de genio; y no es poco decir que el castellano de hoy tuvo su mayor empuje en el siglo XIX por obra de creadores americanos como Sarmiento y Martí, así como Darío fue su amo indiscutido a comienzos del sigo XX".


Gillerno Cabrera Infante (1929-2005), en Tres Tristes Tigres (1967), pág. 359, ed. Seix Barral, Barcelona, 2005:


“No, literatura es esta Obra Maestra Posible: Habría que escribir Rojo y Negro de nuevo, página tras página, línea a línea, frase por frase, palabra sobre palabra, letra a letra. Habría, inclusive, que poner los puntos y las comas sobre puntos y comas, en el mismo sitio, evitando los puntos y comas con sumo cuidado. Habría que colocar los puntos de las íes (y de las jotas, dije yo) sobre las íes, sin desplazar los puntos de origen. Quien hiciera esto y escribiera un libro radicalmente distinto, igual pero diferente, tendría la Obra Maestra. Quien firmara este libro (Pierre Menard, interrunpí yo -Arsenio no se contrarió sin que dijo: ¿Tú también creíste que era eso!) Con el nombre (hizo una pausa borgiana) de Stendhal, tendría la Obra Maestra Total."


Augusto Roa Bastos (1917-2005), "Nota final del compilador" en Yo el supremo (1974):


“Esta compilación ha sido entresacada —más honrado sería decir sonsacada— de unos veinte mil legajos, éditos e inéditos; de otros tantos volúmenes, folletos, periódicos, correspondencias y toda suerte de testimonios ocultados, consultados, espigados, espiados, en bibliotecas y archivos privados y oficiales. Hay que agregar a esto las versiones recogidas en las fuentes de la tradición oral, y unas quince mil horas de entrevistas grabadas en magnetófono, agravadas de imprecisiones y confusiones, a supuestos descendientes de supuestos funcionarios; a supuestos parientes y contraparientes de El Supremo, que se jactó siempre de no tener ninguno; a epígonos, panegiristas y detractores no menos supuestos y nebulosos.Ya habrá advertido el lector que, al revés de los textos usuales, éste ha sido leído primero y escrito después. En lugar de decir y escribir cosa nueva, no ha hecho más que copiar fielmente lo ya dicho y compuesto por otros. No hay pues en la compilación una sola página, una sola frase, una sola palabra, desde el título hasta esta nota final, que no haya sido escrita de esa manera."


Julio Cortázar (1917-1982), La vuelta al día en 80 mundos (1967):


“Se habrá advertido que aquí las citas llueven, y esto no es nada al lado de lo que viene o sea casi todo. En los ochenta mundos de mi vuelta al día hay puertos, hoteles y camas para cronopios, y además citar es citarse, ya lo habrán dicho y hecho más de cuatro, con la diferencia de que los pedantes citan porque viste mucho, y los cronopios porque son terriblemente egoistas y quieren acaparar a sus amigos, co o yo a Lester y Man Ray y los que seguirán, Robert Lebel por ejemplo, que describe perfectamente este libro cuando dice: "Todo lo que usted ve en esta habitación o, mejor, en este almacén, ha sido dejado por los locatarios anteriores; por consiguiente no verá gran cosa que me pertenezca, pero yo prefiero estos instrumentos del azar. La diversidad de su naturaleza me impide limitarme a una reflexión unilateral y, en este laboratorio cuyos recursos someto a un inventario sistemático y, bien entendido, en sentido contrario al natural, mi imaginación se expone menos a marcar el paso" [Robert Level, La double vue] Yo hubiera necesitado más palabras, es seguro”.



Julio Cortázar (1917-1982), "Diario para un cuento" en Deshoras (1981):


“(No me acuerdo, cómo podria acordarme de ese diálogo. pero fue así, lo escribo escuchándolo, o lo invento copiándolo, o lo copio inventándolo. Preguntarse de paso si no será eso la literatura)".


Roberto Bolaño (1953-2003), en Los detectives salvajes (1998):


“... Ya está todo dicho. Y ahora, algunas diferencias entre maricas y maricones. Los primeros piden hasta en sueños una verga de treinta centímetros que los abra y fecunde, pero a la hora de la verdad les cuesta Dios y ayuda encamarse con sus padrotes del alma. Los maricones, en cambio, pareciera que vivan permanentemente con una estaca removiéndoles las entrañas y cuando se miran en un espejo (acto que aman y odian con toda su alma) descubren en sus propios ojos hundidos la identidad del Chulo de la Muerte. El chulo, para maricones y maricas, es la palabra que atraviesa ilesa los dominios de la nada (o del silencio o de la otredad). Por lo demás, y con buena voluntad, nada impide que maricas y maricones sean buenos amigos, se plagien con finura, se critiquen o se alaben, se publiquen o se oculten mutuamente en el furibundo y moribundo país de las letras".

1 comentario:

  1. Los entimientos son plagiados, los argumentos también, las descripciones y hasta las metaforas, antes decian radio ahora internet, pero es lo mismo, pero uno no tiene que conocer al mundo y eso lo hace dormir con la conciencia tranquila seguro el comentario de este blog esta siendo escrito en referencia a otro blog en este mismo momento un blog que habla de la situacion de la papá en la estepa uzbeka

    saludos

    ResponderEliminar